Autor Thema: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch  (Gelesen 14290 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline TheNameOfTheGame

  • Benutzer
  • Beiträge: 90
  • Almost Heaven, West Virginia
Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« am: So 06.06.2021, 02:48:12 »
Hallo.

Ich bin eine Deutsche Programm für den Atari übersetzen und brauche Hilfe mit einigen Worten. Technische Wörter.

Deutsch ist nicht meine Muttersprache, entschuldigen. Es ist Englisch.

Die Worte sind:

Deztab-Zeichen   (Was ist "Deztab"?)
Kopplungsring   (???)
Bild vs Pixelbild   (Was ist der Unterschied zwischen "Bild" und "Pixelbild"?)
Duden   -Im Kontext-"Trennung nach neuem Duden" (Was ist "Duden"?)
Nummer des 1. Kapitels    (Ist "1." = "1st"?)
Ausdruck erlaubt    (In Bezug auf die Passworteingabe)
rastern   -Im Kontext-"Horiz. rastern"  (Rastern=grid?)
Spaltensatz    (Column-set?)
Sperrung    (In Bezug auf Linealeinstellungen)
Leerzeichbr.   (Was ist der "br.")?

Danke für Hilfe.   :D
« Letzte Änderung: So 06.06.2021, 11:53:55 von TheNameOfTheGame »

Online Ektus

  • Benutzer
  • Beiträge: 919
Re: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« Antwort #1 am: So 06.06.2021, 06:28:26 »
Hallo.

Ich bin eine Deutsche Anmeldung für den Atari übersetzen und brauche Hilfe mit einigen Worten. Technische Wörter.

Deutsch ist nicht meine Muttersprache, entschuldigen. Es ist Englisch.
No problem. Albeit it would be easier if you gave the full sentences.
And you're not translating a "Deutsche Anmeldung" (that would be German registration), but a "Deutsche Anleitung" which translates as "German manual" :-)
Zitat
Deztab-Zeichen   (Was ist "Deztab"?)
Abbreviation for "Dezimaltabulator". decimal tabulator (char), but I don't know if that's the correct translation. Sounds like vocabulary from a typewriter or word processor.
https://www.duden.de/rechtschreibung/Dezimaltabulator
Zitat
Kopplungsring   (???)
Separate the words: Kopplung (s) Ring. The first translates to "to couple", Ring remains ring. Thus it translates to "coupling ring".
Zitat
Bild vs Pixelbild   (Was ist der Unterschied zwischen "Bild" und "Pixelbild"?)
"Bild" translates to "image" and is the general term. "Pixelbild" is an (computer-)image comprised of pixels as opposed to vector graphics or painting.
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/pixelbild.html
Zitat
Duden   -Im Kontext-"Trennung nach neuem Duden" (Was ist "Duden"?)
Duden is a famous German dictionary. Used to be official and defining the correct spelling, but that task has been taken over by some government branch in 1996.
Translation: word division following the revised german dictionary from 1996.
https://en.wikipedia.org/wiki/Duden
https://www.duden.de/
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/Worttrennung.html
Zitat
Nummer des 1. Kapitels    (Ist "1." = "1st"?)
Yes.
1. first
2. second
3. third
4. fourth
Zitat
Ausdruck erlaubt    (In Bezug auf die Passworteingabe)
printing allowed, in this case allow showing the password when entering (or not, replacing it with some generic chars)
Zitat
rastern   -Im Kontext-"Horiz. rastern"  (Rastern=grid?)
"Horiz." is the abbreviation for "Horizontal". "Rastern" is rasterization, the term used when converting some analogue input to digital.
linguee isn't very helpful in this case:
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/rastern.html
This one fits better:
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=rasterization
Zitat
Spaltensatz    (Column-set?)
Typography, layout of the text in columns.
https://en.wikipedia.org/wiki/Column_%28typography%29
Zitat
Sperrung    (In Bezug auf Linealeinstellungen)
letterspacing
Zitat
Leerzeichbr.   (Was ist der "br.")?
Abbreviation for "Leerzeichenbreite", comprised of "Leerzeichen" and "Breite" and translates to "width of the space character" in typesetting.
https://en.wikipedia.org/wiki/White_space_%28visual_arts%29
Zitat
Danke für Hilfe.   :D
You're welcome :-)

Offline Count

  • Benutzer
  • Beiträge: 249
Re: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« Antwort #2 am: So 06.06.2021, 16:30:33 »
Deztab-Zeichen might be the thousands separator.

Can you tell the name of the program? That could make answering a lot easier.

Offline TheNameOfTheGame

  • Benutzer
  • Beiträge: 90
  • Almost Heaven, West Virginia
Re: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« Antwort #3 am: So 06.06.2021, 19:49:15 »
Yes, it is Signum!4 word processor.

Offline TheNameOfTheGame

  • Benutzer
  • Beiträge: 90
  • Almost Heaven, West Virginia
Re: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« Antwort #4 am: Mo 07.06.2021, 14:37:54 »
Zitat
Sperrung    (In Bezug auf Linealeinstellungen)
letterspacing

So I am unsure of this one still....

Linguee says: https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=Sperrung

Sperrung Substantiv, feminin
blocking
seltener: closure
·
closing
·
locking
·
stoppage
·
inhibition n

Beispiele:
automatische Sperrung —automatic blocking n
vorübergehende Sperrung —temporary blockage n
·
temporary closure
sofortige Sperrung —immediate closing n
·
immediate blocking

How is it letter spacing?  Example from Signum HELP file: "Sperrung in 1/90 Zoll."

Offline czietz

  • Benutzer
  • Beiträge: 3.692
Re: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« Antwort #5 am: Mo 07.06.2021, 15:16:59 »
Zitat
Sperrung    (In Bezug auf Linealeinstellungen)
letterspacing

So I am unsure of this one still....


Maybe you should trust a native German speaker (or use a typographical dictionary). I can confirm that "sperren"/"Sperrung"/"Sperrsatz" in typography all relate to (letter-)spacing. Search for "Sperrung" here: https://ronaldfilkas.de/uebersetzung-englischer-typografischer-fachbegriffe/

Online Ektus

  • Benutzer
  • Beiträge: 919
Re: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« Antwort #6 am: Mo 07.06.2021, 16:39:20 »
https://de.wikipedia.org/wiki/Sperrung

Zitat aus https://de.wikipedia.org/wiki/Sperrsatz
Zitat
Mit Sperrsatz, Sperrschrift oder Sperren bezeichnet man in der Typografie eine Schriftauszeichnung zur Hervorhebung von Textteilen durch Vergrößerung der Abstände (durch Einfügen von Spatien) zwischen den einzelnen Buchstaben. Das Gegenteil von Sperren ist Unterschneiden.
In short: Increase of spacing between letters with the intent of highlighting.
https://en.wikipedia.org/wiki/Letter-spacing

In German (like English and many other languages) some words have identical spelling, but different meaning dependent on usage. Take for example "right", which may mean the opposite of "left", but also "law".

Offline TheNameOfTheGame

  • Benutzer
  • Beiträge: 90
  • Almost Heaven, West Virginia
Re: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« Antwort #7 am: Di 08.06.2021, 11:49:50 »
Zitat
Sperrung    (In Bezug auf Linealeinstellungen)
letterspacing

So I am unsure of this one still....


Maybe you should trust a native German speaker (or use a typographical dictionary).

:) I know...and of course I didn't want to offend Ektus.  I question things too much lol.

Zitat
I can confirm that "sperren"/"Sperrung"/"Sperrsatz" in typography all relate to (letter-)spacing. Search for "Sperrung" here: https://ronaldfilkas.de/uebersetzung-englischer-typografischer-fachbegriffe/

Anyway, I appreciate all the help.  Thanks for the confirmation.

Btw, this one is going to suck.  Sperrung=8 characters, Line Spacing=12 characters.  Not going to fit without abbreviating.   ::)

« Letzte Änderung: Di 08.06.2021, 12:07:07 von TheNameOfTheGame »

Offline TheNameOfTheGame

  • Benutzer
  • Beiträge: 90
  • Almost Heaven, West Virginia
Re: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« Antwort #8 am: Di 08.06.2021, 11:55:39 »
https://de.wikipedia.org/wiki/Sperrung

Zitat aus https://de.wikipedia.org/wiki/Sperrsatz
Zitat
Mit Sperrsatz, Sperrschrift oder Sperren bezeichnet man in der Typografie eine Schriftauszeichnung zur Hervorhebung von Textteilen durch Vergrößerung der Abstände (durch Einfügen von Spatien) zwischen den einzelnen Buchstaben. Das Gegenteil von Sperren ist Unterschneiden.
In short: Increase of spacing between letters with the intent of highlighting.
https://en.wikipedia.org/wiki/Letter-spacing

In German (like English and many other languages) some words have identical spelling, but different meaning dependent on usage. Take for example "right", which may mean the opposite of "left", but also "law".

Great!  Thanks so much for the help!  I have about 90% of the Document Editor done and 100% of the Shell.  I am working on the Help file about 50% done.  I have more questions, but I think translating the Help file is helping me finish some of the "loose ends" in the Document Editor.  But I am sure I will need some more assistance before I am done.   ;D

Grüße.

Offline TheNameOfTheGame

  • Benutzer
  • Beiträge: 90
  • Almost Heaven, West Virginia
Re: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« Antwort #9 am: Di 08.06.2021, 15:32:54 »
Another one:

What is the difference between Zeilenabstände and Sperrung?

Offline Count

  • Benutzer
  • Beiträge: 249
Re: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« Antwort #10 am: Di 08.06.2021, 16:30:14 »
Zeilenabstand means line height.

Offline mfro

  • Benutzer
  • Beiträge: 1.640
Re: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« Antwort #11 am: Di 08.06.2021, 17:20:41 »
better: line spacing

So "Sperrung" is horizontal, "Zeilenabstand" is vertical.
And remember: Beethoven wrote his first symphony in C

Online Ektus

  • Benutzer
  • Beiträge: 919
Re: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« Antwort #12 am: Di 08.06.2021, 19:46:34 »

Maybe you should trust a native German speaker (or use a typographical dictionary).

:) I know...and of course I didn't want to offend Ektus.  I question things too much lol.

None taken. I've neglected to include references for that translation in the first place (other than most of the rest) :-)

Translating the UI is one thing, but anything grammar-related (especially word-wrap) won't work too well in any language but German.

Offline TheNameOfTheGame

  • Benutzer
  • Beiträge: 90
  • Almost Heaven, West Virginia
Re: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« Antwort #13 am: Mi 09.06.2021, 15:16:14 »
One more  :D:

The word is "Textrolle".  I take it to mean an entire text section, but could someone clarify?

Offline mfro

  • Benutzer
  • Beiträge: 1.640
Re: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« Antwort #14 am: Mi 09.06.2021, 15:25:15 »
One more  :D:

The word is "Textrolle".  I take it to mean an entire text section, but could someone clarify?

"Textrolle" literally translates to "scroll", but that probably doesn't make sense, does it? Can you give some context?
« Letzte Änderung: Mi 09.06.2021, 15:34:08 von mfro »
And remember: Beethoven wrote his first symphony in C

Offline TheNameOfTheGame

  • Benutzer
  • Beiträge: 90
  • Almost Heaven, West Virginia
Re: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« Antwort #15 am: Mi 09.06.2021, 16:22:31 »
Right, I thought by "scroll" the author was talking about a whole text section or the entire text as in a papyrus scroll, but it is ambiguous to me.  For context, here are the two Help nodes that reference the word.

Zitat
Durch diese Funktion kann man alle lokalen Lineale, die
sich in einer Textrolle befinden, sammeln lassen. Sie
werden in die globale Linealliste eingetragen. Identische
Lineale werden nur einmal aufgenommen.

Zitat
Control-Funktionen werden durch Drücken der Controltaste zusammen mit einer weiteren Taste ausgelöst:
...
r:  Textrolle des Hauptbereichs öffnen.
...

Online Ektus

  • Benutzer
  • Beiträge: 919
Re: Hilfe übersetzen einige Deutsche ins Englisch
« Antwort #16 am: Mi 09.06.2021, 16:46:12 »
"current section of text" (as opposed to headers/footers) should be right. But I don't know if it's some typographic vocabulary or an invention of the Signum! authors :-(
Having been used in Papyrus, too, it should be the same thing :-)